Роняет бисер запоздалая капель,
Весенний луч воспламеняет вдохновенье
И рифмой стелется словесная метель,
Рождая новую строфу стихотворенья.
Зернистым вихрем испещренные листы
Полны метафор и цветистых аллегорий,
В них отражаются надежды и мечты
Когда-то, кем-то недосказанных историй.
А может строфы эти чаянья таят
Того, чьи силы и терпенье на исходе —
Кто, созерцая прозаичность бытия,
Слагает гимны неизведанной свободе.
Больное сердце ритмом строф стучит,
Ища просвет в свинце нависшей тучи
Рвет кожу в клочья и кровоточит...
В теснине пут из проволоки колючей.
Но день приходит — рушится стена,
Вдруг новой вехою реальность оживает —
На фоне вечности сознанья зеркала
Уже осмысленную жизнь отображают.
И снова сердце ритмом строф стучит,
Стирая грани между чувством и словами,
Но в напряженье этом больше не скорбит —
Мчит гребни строк попутными ветрами.
Познание Причины всех причин
Высвобождает разум из темницы —
Земли и неба вечный Властелин
Нас открывает новою страницей.
Александр С. Н.,
Вильнюс Литва
Родился в Литве в городе Вильнюсе, где живу и по сей день. Обращение к Господу произошло в 1995 году, в момент тяжелейшего жизненного кризиса и краха всех моих надежд. В Иисусе я обрел свободу и новую жизнь. Женат, имею дочку. Писать стал пробовать сравнительно недавно, по большей части псалмы и музыку к ним.
Мой канал на YouTube:
https://www.youtube.com/channel/UC3osqINgvPg2lK8xG_E-J2g/videos?sort=dd&view=0&shelf_id=0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Аминь. Иными словами, "И вы выйдете с веселием, и холмы будут вам петь песнь и деревья рукоплескать... И это будет в знамение вечное и несокрушимое". - через творение нам может открыться лик Творца и прийти откровение Вечности, которое будет знамением - Бог-помощь в нашу веру.
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.