"Окрест Бога страшное великолепие. Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящий из уст Его." Книга Иова.
Небеса - резиденция Божья.
Вечным светом они полны.
Человеку войти невозможно
В Райский Сад неземной страны.
Человек бесконечно грешен.
Тьмой пронизан и тьмой обьят.
На небесных весах он взвешен,
И ему предназначен ад.
Ничего изменить не в силах
Бедный грешник: уже осуждён!
Но любовью святого Сына
Может быть навсегда спасён.
За Израильскою столицей
Был распят Жизнедатель Бог,
Чтобы грешник освободиться
От проклятия смерти мог.
Сердцем веруя в Жертву Неба,
Грешник новым твореньем стал.
Дух и душу питает Хлебом
Из пронзённой Руки Христа.
Чадом Божьим теперь зовётся
Беззакония бывший раб.
Неусыпно о нём печётся
Божий Сын, Первородный Брат.
Город счастья, любви и света
Всех искупленных ждёт Домой.
Вместо солнца там чудно светит
Агнец закланный - Бог Живой!
Небеса - резиденция Божья,
Но и также Обитель - святым.
Друг, стоящий на бездорожье,
Не желаешь ли быть там и ты?
"Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас; возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим". Мф 11:28,29
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 4272 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.