Перевод с английского песни “He washed my eyes with tears”
* * *
Господь мне слёзы смыл; и я смотрю.
В разбитом сердце, Он дал Свой покой.
Разрушив зло, вошёл в душу мою.
Гордыню, страхи снял Своей рукой.
Всё смёл, из-за чего слепы глаза;
И, серебро небес, я вижу вновь.
Понятно мне, что нет пути назад.
Господь мне слёзы смыл и дал любовь.
Господь мне слёзы смыл. Смотреть могу.
И Своей славы свет увидеть дал.
За раны на руках, пред Ним в долгу.
Рыдаю. Только стыд за грех объял.
Христос взошел на крест, меня простил.
Он стал заменой мне, пошёл на смерть.
Ликую я – меня Бог возлюбил.
Смог Он мне слёзы смыть и грех стереть.
15 марта 2017 г.
Комментарий автора: P.S.
Оригигальное исполнение на английском можно прослушать по ссылке:
https://www.youtube.com/watch?v=POQbY5Ccs2Q
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 8073 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Возлюби ближнего твоего - Valerijus Marinskis Кто не любит, тот не познал Бога, потому что Бог есть любовь. (1-е Иоанна 4:8) Ибо весь закон в одном слове заключается: люби ближнего твоего, как самого себя. (К Галатам 5:14)
Высший свет, сотворивший этот Мир, светил и светит с первого дня сотворения без изменения. От Господа приходили посланники. Их отвергали и убивали. И люди никак не могут преодолеть свой эгоизм. Господь надоумит людей, как всем объединиться под одним знаменем, на котором будет написанно: «Возлюби ближнего твоего, как самого себя.» И сразу исчезнут все проблемы.
Публицистика : Легко ли распинать свою плоть? - Вячеслав Ивлев Крест - это то место, где мы вспоминем о любви и прощении Господа. также это место, где мы распинаем свои греховные желания. это то место, где мы становимся подобными Христу.