Ты цветок полевой,
Я прекрасная роза.
Ты любуешься мною
И тобою я тоже.
Страстью ты воспылал,
Я взаимностью вторю,
Мы с тобой не ровня,
Можно даже не спорить.
Тянет он лепесток,
Уколовшись шипами.
Пропасть так велика,
Стоит между ними.
Чувства рвут по частям,
Поднимаются выше.
Как успеть все сказать,
Как успеть все услышать.
Насладиться мгновеньем,
Ароматом дыханья.
Позабыв обо всем,
Покидает сознанье.
Мне не жить без тебя,
Эхом снова я вторю,
Мой прекрасный цветок
Не помочь больше горю.
Вместе нам суждено,
В разных вазах стоять.
И цветку полевому,
Никогда не обнять,
Розы нежный бутон,
Увядает любя.
Шепчет нежный цветок-
В сердце грусть теребя,
Поздно встретились мы,
И никто не узнает.
Стебельки надломили,
Судьбу предрекая.
Счастья полон я был,
Потому что мы с Вами,
На короткий лишь миг
На одном мы столе,
Хоть и в разных
Кувшинах стояли.
Катерина Пушкарьова,
ХЕРСОН Україна
Член евангельской церкви Христиан г.Херсона с 2001 года.
Прочитано 7597 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Мой друг,оставь... - Николай Зимин Не уставай делать добро,ибо через них видна всем наша вера,любовь и милость Божия.
"Не жертвы,- милости хочу!
Я сыт красивыми словами.
Я - Бог твой и тебе плачу
Не словом.Я плачу делами!.."
Мой друг,оставь ты жертву уст.
Подумай,слово говорящий.
Так говорит тебе Иисус:
"Хочу Я жертвы настоящей!"
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.