Кто в церковь... Я свою нашел дорогу
В субботу, в кипе, чистый в синагогу.
И радуясь пришедшему я дню
И солнцу и проказнику дождю
И птицам что щебечут по дороге
Иду я, мерным шагом, к синагоге.
Маячит моя кипа, знаком, к Богу
"К тебе Всевышний я нашел дорогу."
Хотя годами я бродил в кручине
На дне колодца был и на вершине
В пути себя безжалостно теряя
И жизнь свою руками убивая
Душили меня беды и потери
Но, все - таки я не лишился веры…
Кто в церковь…Я свою нашёл дорогу
В субботу, в кипе, чистый в синагогу
Чтоб прикоснуться мыслями к Творцу
К Единому, Всесильному Отцу…
Моя молитва только об одном...
"Дай мира, Боже, и любви потом".
Мы жизнь свою калечим не руками,
Дороги к храму выбираем сами...
Но много храмов на земле и тысячи дорог;
Блажен идущий по стезе, что выбирает Бог!
Нет правды без любви, как нет любви без правды...
Спаситель в храмы заходил, а чаще в вертограды,
Где в память о мольбе Его о Чаше всё созданье
То Славу Господу поёт, то, затаив дыханье,
Раскату внемлет мощных сил, и Дух Отца глаголет
О Сыне-Господе, Мессии: Он милость не неволит!
Все жертвы ныне отменил... Угодно всесожженье-
Чтоб ближний ближнего простил в сердечном сокрушенье!
P.S. Пусть в выборе молитв бываем мы упрямы,
Но Бог поныне Жив, а мы - навеки - храмы...
Варвара Скобарка,
Псков, Россия
Сума легка... Ума - слегка... Сердце... И рука!
Варвара Скобарка - не совсем псевдоним))) Если бы в те годы, когда я родилась, был обычай называть по святцам, была бы Варварой. Впрочем, и имя в честь актрисы Ларисы Голубкиной тоже неплохое))) О нём даже есть у меня поэма "Крылатое имя"
А скобарка я и по месту рождения (Псков), и по духу. Горжусь памятью своих предков,стараюсь подражать им в вере и в добрых делах. Святая княгиня Ольга из наших мест родом, и о ней, о её жизненном пути я осмелилась порассуждать в поэме "Весло и прясло".
Эти и другие произведения я помещаю в своём блоге(ссылка дана) и на сервере стихи.ру http://www.stihi.ru/avtor/varvaraskobarka/
Прочитано 6245 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ИЗБРАННИЦА - Василий М. Автор этих строк всерьёз убеждён, что так же, как когда-то революционеры и большевики, уничтожая традиционную историческую Россию и её народ в революционном пожаре, делали это ради возбуждения и стимулирования всемiрной революции (что называется, использовали Россию в качестве "дров", топлива для разжигания и поддержания этого процесса) — подобно этому и Сам Бог Вседержитель предопределил России стать жертвой, то есть, таким же "топливом", стимулятором и катализатором — для совершения процесса вечного спасения человечества (т.е. как можно большего числа людей "из всех племён, народов и языков"). Поэтому, ради этой высочайшей цели, Россия будет в конце концов полностью принесена в жертву и исчезнет с лица Земли – это неизбежно совершится, даже и в том случае, если вдруг завтра все люди, ненавидящие Россию, почему-либо прекратят все свои действия, направленные на её уничтожение. А любые попытки воспрепятствовать этому великому жертвоприношению и избавить Россию от полного земного уничтожения имеют своим противником не только антироссийские силы мiра сего, но и Самого Господа Бога.
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.